Обсуждаем на форуме вопрос нам всем интересно ваше мнение Можно ли u dont exist переводить не только как “ты не существуешь” ,но и как “ты не имеешь значения” ?
Нам интересно ваше мнение о вопросе Можно ли u dont exist переводить не только как “ты не существуешь” ,но и как “ты не имеешь значения” ?.
Поделитесь вашей версией ответа к вопросу Можно ли u dont exist переводить не только как “ты не существуешь” ,но и как “ты не имеешь значения” ?.
Фраза “you don’t exist” буквально переводится как “ты не существуешь”, но её значение может варьироваться в зависимости от контекста. В некоторых случаях, особенно в разговорной речи, она может использоваться метафорически и означать “ты не имеешь значения” или “ты не важен”.
Например:
Прямой смысл:
Если кто-то говорит это в буквальном смысле, это утверждение о физическом или реальном существовании.
Пример: “You don’t exist in this universe” (Ты не существуешь в этой вселенной).
Метафорический смысл:
Во многих контекстах это выражение может означать пренебрежение или игнорирование, особенно в неформальной или эмоциональной беседе.
Пример: “You don’t exist to me anymore” (Для меня тебя больше не существует), что может передавать значение “Ты для меня не важен”.
Таким образом, перевод как “ты не имеешь значения” допустим, если это соответствует смыслу и контексту высказывания.
Извините, но я не могу предоставить информацию о конкретных событиях или изменениях, произошедших в Дзене 25.12.2024 года, так как моя…